憑闌人·寄征衣拼音 憑闌人寄征衣姚燧注音版

憑闌人·寄征衣拼音 憑闌人寄征衣姚燧注音版

日期:2023-03-12 13:11:42    编辑:网络投稿    来源:网络资源

《憑闌人·寄征衣》原文及翻譯賞析  賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生

《憑闌人·寄征衣》原文及翻譯賞析

  賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編幫大家整理的《憑闌人·寄征衣》原文及翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  原文:

  憑闌人·寄征衣

  欲寄君衣君不還,不寄君衣君又寒。寄與不寄間,妾身千萬難。

  譯文及注釋:

  譯文:

  想要給你寄御寒的冬衣,又怕你不再回家;不給你寄御寒的冬衣,又怕你過冬挨凍受寒。在寄與不寄之間徘徊不定,真是感到千難又萬難。

  注釋:

  越調:宮調名,元曲常用的宮調之一。

  憑闌人:曲牌名,屬越調,小令兼用。全曲二十四字,四句四平韻。

  征衣:遠行人御寒的衣服。

  君:指遠行在外的征人。

  妾身:古代婦女自謙時的.稱謂。

  賞析:

  這首小令在構思上的主要特點,是通過對閨婦在寒冬到來時給遠方征人寄軍衣的矛盾心理的刻畫,表現了思婦的糾結的微妙心理,寄與不寄都滲透了深摯的感情。

  “欲寄君衣君不還”這句寫了思婦第一層感情矛盾:征夫遠在邊塞,久去不歸,她迫切地想將親手縫制的寒衣寄給親人。“欲寄征衣”,正是她思念、關懷親人感情的自然流露。但轉念一想,遠方的征夫得了寒衣如果不想著回家了,就會更增加了分離的痛苦。這又是她十分憂慮的。語意一正一反,一波一折,把思婦對征人思念和關切的心理表現得很細膩。

  “不寄君衣君又寒”這句則以反語倒說:既然寄了征衣,親人不還,那就“不寄征衣”吧。這似乎可以消除“君不還”的憂慮了,但她旋即想到:自己的親人又要忍受饑寒了。這是自己更不忍心,更為憂慮的。這兩句語意上的反復,把人物心理刻畫得惟妙惟肖。

  最后“寄與不寄間,妾身千萬難。”這兩句是前兩句矛盾心理的歸結,又是女主人公情感的擴展,隱約表現出她時而欲寄,時而不寄,時而擔心“君不還”,時而憂慮“君又寒”,每一躊躇,每一反復,都在思念、關切和痛苦的感情。

  其實遠方征人的“不還”與寒衣的“寄與不寄”并沒有必然聯系。女主人公是基于“君不還”的現實才制作冬衣,目的是讓遠方的丈夫得以御寒。征人掌握不了自己的命運,無論“寄與不寄”,女主人公實際上都面臨著“君不還”的冷酷結局。她也明知這一點,故意在寄衣上生出波瀾,是為了表現自己長期獨守空房的一種怨恨。當然這種怨恨是基于團圓的愿望,本身仍意味著對丈夫的無限深情。又恨又愛,以恨示愛,這是閨婦的一種特有心態。這正是這支小曲情味的動人之處。

  此篇屬于元散曲中具有樂府風味的情歌佳作,形制短小,其妙在言有盡而意無窮,以極簡練的文字,為讀者體會人物心理提供了廣闊的空間。全曲二十四字中,“寄”“君”“衣”“不”四字占了一半以上,用字寥寥而能包含如此豐富曲折的情節和意象,這也是此篇的不可及之處。

  創作背景:

  中國古代,戰爭頻繁,徭役苛重。無數游子背井離鄉,飽嘗了分離的痛苦。在這種現實的土壤上,中國古代詩詞中就產生了不少怨女思婦的作品。姚燧這首散曲,繼承了前人作品中思婦怨女懷念征夫游子的題材,表現了相近的社會背景。

  作者簡介:

  姚燧(1238年~1313年),字端甫,號牧庵,河南洛陽(今河南洛陽)人。 元朝文學家。官翰林學士承旨、集賢大學士。能文,與虞集并稱。所作碑志甚多,大都為歌頌應酬之作。原有集,已散失,清人輯有《牧庵集》。

【《憑闌人·寄征衣》原文及翻譯賞析】相關文章:

《憑闌人·寄征衣》賞析08-15

《越調·憑闌人·寄征衣》賞析03-17

憑闌人·江夜原文及賞析08-26

憑闌人·贈吳國良_倪瓚的曲原文賞析及翻譯08-04

《寄人》原文及翻譯賞析03-08

寄人原文翻譯賞析03-13

《寄人》原文及翻譯賞析2篇03-11

采桑子·白衣裳憑朱闌立原文、翻譯注釋及賞析09-08

寄人_張泌的詩原文賞析及翻譯08-28