邯鄲少年行翻譯 高適《邯鄲少年行》

邯鄲少年行翻譯 高適《邯鄲少年行》

日期:2023-03-08 18:58:22    编辑:网络投稿    来源:互联网

《邯鄲少年行》譯文及賞析  《邯鄲少年行》  唐代:高適  邯鄲城南游俠子,自矜生長邯鄲里。  千場縱博家仍富,幾度報仇身不死。  宅中歌笑日紛紛,門外車馬常如云,  未

《邯鄲少年行》譯文及賞析

  《邯鄲少年行》

《邯鄲少年行》譯文及賞析

  唐代:高適

  邯鄲城南游俠子,自矜生長邯鄲里。

  千場縱博家仍富,幾度報仇身不死。

  宅中歌笑日紛紛,門外車馬常如云,

  未知肝膽向誰是,今人卻憶平原君。

  君不見即今交態薄,黃金用盡還疏索。

  以茲感嘆辭舊游,更于時事無所求。

  且與少年飲美酒,往來射獵西山頭。

  《邯鄲少年行》譯文

  邯鄲城南的游俠子,自夸生長在邯鄲里。

  經過千場放縱賭博后家里仍富,幾處報仇身不死。

  家中的歌聲笑語終日鬧紛紛,門外的高車大馬聚集如云屯。

  不知該向誰披肝瀝膽,只教人想念那平原君。

  君不見如今的交情如紙薄,黃金用盡了還你個疏索。

  為此感嘆辭別往日的朋友,眼前的時事功名也無所追求。

  且與年輕人共飲美酒,往來射獵來到西山頭。

  《邯鄲少年行》注釋

  邯鄲:今河北省邯鄲市,戰國時期為趙國的首都。該地任俠之風盛行。少年行:樂府舊題,屬雜曲歌辭。

  游俠子:富于任俠之氣的年輕人。他們重義輕利,樂于助人。

  自矜:自夸,自恃。里:故里。

  千場:很多的場所。縱博:放縱賭博,豪賭。幾度:幾次,幾回。報仇:報復仇怨。

  歌笑:歌聲和笑聲。日:每日。紛紛:多而雜亂,接二連三地。

  車馬:豪車駿馬。常如云:一作“如云屯”,如云之聚集,形容盛多。

  肝膽:肝和膽的總稱。比喻真摯的心意和勇氣血性。

  平原君:這里指戰國時的趙國公子趙勝。因被封于平原(位于今山東省),故有此稱呼,后為趙國宰相。其人講信義,重視人才,曾養食客數千人。

  即今:一作“今人”,泛指如今的人們。交態:人與人相交往所表現的態度、交情。薄:淺薄。

  疏索:冷淡、疏遠。

  西山:位于邯鄲西部的山;一說是指邯鄲西北部的馬

  以茲:以此。感嘆:一作“感激”,真心感謝。辭舊游:辭去舊日的交游。

  時事:現時的事情,適應潮流的事物。無所求:無所追求。

  且與:暫且和。

  往來:來來去去。射獵:射箭狩獵。西山:指邯鄲西北的馬服山。

  《邯鄲少年行》創作背景

  這首詩當作于開元二十一年(733),詩人北游燕趙,從薊北(今河北省北部)回鄉的途中經邯鄲時所作。

  《邯鄲少年行》鑒賞

  邯鄲為戰國時趙國都城,即今河北邯鄲市。《少年行》為樂府舊題,屬雜曲歌辭。

  以上六句渲染“游俠子”豪放的生活,其勢如銅丸走板,風馳電掣。“未知肝膽向誰是,令人卻憶平原君”二句,氣勢陡轉,詩筆轉入對“邯鄲少年”內心的揭示。他們對于縱性任俠的生活遠遠感到不滿足,而希望憑自己的俠肝義膽為國建功立業,施展自己的宏圖抱負。不料,這美好的愿望卻得不到現實社會的理解,反而遭到排斥和壓制。使之不由得神游千古,懷念“傾以待士”,使之能縱橫捭闔,為國排難的平原君。這兩句,充盈著詩人知音難覓的悵惆,功業難成的憤懣以及對現實的強烈針砭和對歷史的深沉反思!同時,感情的激流也由前面的飛逸轉入沉實,增強了詩歌的頓挫之力。

  前半部分詩人借“游俠子”的遭遇來抒發自己沉淪不遇的感慨,后半部分則以直抒胸臆的'議論,將抑郁不平之情進一步表達出來。一開始以“君不見”當頭唱起,提示人們注意:現在世人只按“黃金”的多少來決定雙方“交態”的厚薄。沒有“黃金”,關系就自然“疏索”(即疏散之意)了。詩人的感情又由前面的沉實轉入激憤,正因他“感嘆”之深,對世態炎涼體會之切,因此對于“舊游”和“時事”厭惡之極,這樣就有力地逼出最后兩句:“且與少年飲美酒,往來射獵西山頭!”這樣的結尾看似曠達,與世“無求”,實則正話反說,充滿慷慨之情,憤懣之氣,“宕出遠神”。它不僅以“痛飲美酒”,“射獵西山”(西山即邯鄲西北的馬服山)的豪舉,刻畫出“游俠子”的英武雄邁之態。而且以一虛字“且”冠在句首,更表現出他睥睨塵世、待時而動的高曠情懷和耿介剛強的性格特征。這樣的曲終高奏,宛若奇峰突起,意蘊深遠,令人回味無窮。因此趙熙批曰:“大力收束,何其健舉!”(《唐百家詩選手批本》)

  高適在詩中以“邯鄲少年”(即詩中之“游俠子”)自況,借描寫他們放蕩不羈的生活,和世態炎涼的際遇,抒發了自己壯志難酬的激憤之情。詩歌寫得豪宕激昂,“氣骨”錚錚,充分體現了高適“以氣取篇”的特點。《新唐書·高適傳》評其詩“以氣質自高”。所謂“氣質”,即作者的感情極為慷慨激越。此詩借“邯鄲少年”抒發自己強烈的感情,既有豪氣干云的雄壯之歌,又有直抒胸臆的激越之聲;既有深沉低徊的慨嘆,又有故作曠達的曲終高奏。這種雄壯與低徊,熾熱與深沉的錯綜交織,有力地突出了“邯鄲少年”心靈深處的追求和失望、歡樂與痛苦的復雜感情,從而深刻揭示出“世態”的“浮薄”。一般說來,七言與五言相比,更難寫得雄贍遒勁,但高適的七言卻寫得“兀敖奇橫”,這正是“氣質自高”使然。

  與這種抑揚起伏的感情抒發相適應,此詩在句式上整散相間,以散為主,用韻上平仄交替,富于變化。如開始兩句散,接著兩句整,后面又回到散。開始四句用低韻仄聲,中間四句用文韻平聲,“君不見”兩句句句用韻,為藥韻仄聲,末尾兩句再回到尤韻平聲。這樣,隨著整散的變化和韻腳的轉換,不僅與感情的抑揚起伏相適應,而且形式上也有整齊對稱之美,縱橫飛動之妙,節奏鮮明,音調優美。文情聲情,絲絲入扣。這些特點,直接影響了后來長篇七古的發展。

  《邯鄲少年行》作者介紹

  高適(704—765年),字達夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽)。安東都護高侃之孫,唐代大臣、詩人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤海縣侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈禮部尚書,謚號忠。作為著名邊塞詩人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩人”。其詩筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時期所特有的奮發進取、蓬勃向上的時代精神。有文集二十卷。

【《邯鄲少年行》譯文及賞析】相關文章:

《邯鄲少年行》原文及賞析09-06

邯鄲少年行原文及賞析08-20

高適《邯鄲少年行》賞析05-26

《邯鄲南亭觀妓》譯文及賞析11-29

少年行賞析03-10

《少年行》賞析05-11

少年行注釋及賞析03-11

《少年行》原文及賞析04-08

《少年行》原文賞析07-22