岳陽樓記原文及譯文
《岳陽樓記》是北宋文學家范仲淹于慶歷六年九月十五日(1046年10月17日)應至交好友岳州知州滕宗諒之請為重修岳陽樓而創作的一篇散文。以下是小編為大家整理的岳陽樓記原文及譯文,僅供參考,歡迎大家閱讀。
岳陽樓記 范仲淹
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興。乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦于其上。屬予作文以記之。 予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也。前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會于此,覽物之情,得無異乎? 若夫霪雨霏霏,連月不開,陰風怒號,濁浪排空;日星隱耀,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。 至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀蘭,郁郁青青。而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣。 嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君。是進亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶?其必曰“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”乎。噫!微斯人,吾誰與歸? 時六年九月十五日。
譯文:
慶歷四年的春天,滕子京被貶為巴陵太守。到了第二年,政事順利,百姓安居樂業,各種荒廢了的事業都興辦起來了。于是重新修建岳陽樓,擴增它舊有的規模,把唐代名家和今人的詩賦刻在上面,囑托我寫一篇文章來記述這件事。 我看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭一湖。它連接著遠方的山脈,吞吐著長江的水流,浩浩蕩蕩,寬廣無邊;早晴晚陰,氣象萬千。這是岳陽樓盛大壯觀的景象,前人的描述(已經)很詳盡了。然而北面通向巫峽,南面直到瀟湘,被貶的政客和詩人,大多在這里聚會,看了自然景物而觸發的感情,大概會有不同吧? 像那陰雨連綿,接連幾個月不放晴,陰冷的風怒吼,渾濁的浪沖向天空,太陽和星辰都隱藏起了光輝,山岳也潛伏起形體;商人旅客不能前行,桅桿倒下,船槳斷折;傍晚的天色暗下來了,虎在咆哮猿在悲啼。(這時)登上這座樓啊,就會產生被貶離京、懷念家鄉、擔心誹謗、害怕譏諷的情懷,(會覺得)滿眼蕭條景象,感慨到極點而悲傷了啊。 到了春風和煦、陽光明媚的時候,湖面平靜,沒有驚濤駭浪,天色湖光相連,萬里碧綠;沙洲上的鷗鳥時而飛翔,時而停歇,五彩的魚兒(在水中)暢游;岸上的芷草和洲上的蘭花,茂盛并且青綠。偶爾或許大霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,照在湖面上閃著金色,月影映入水底,像沉潛的玉璧,漁夫的歌聲在你唱我和,這樣的樂趣(真是)無窮無盡!(這時)登上這座樓啊,就會感到胸懷開闊,精神爽快,光榮和屈辱都被遺忘了,端著酒杯,吹著微風,那是喜洋洋的歡樂啊。 唉!我曾經探求過古代品德高尚的人們的心思,或許不同于(以上)這兩種表現的,為什么呢?(是由于)不因為外界環境的好壞或喜或憂,也不因為自己心情的好壞或樂或悲。處在高高的廟堂上(在朝),則為平民百姓憂慮;處在荒遠的江湖中(在野),則替君主擔憂。這樣(他們)進朝為官也憂慮,退居江湖為民也憂慮。那么什么時候才快樂呢?他一定會說“比天下人憂慮在前,比天下人享樂在后”吧。啊!(如果)沒有這樣的人,我和誰志同道合呢? 寫于慶歷六年九月十五日。
《岳陽樓記》原文與翻譯
[原文] 慶歷四年春,滕子京謫(zhé)守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興。 [譯文] 慶歷四年的春天,滕子京降職到岳州做太守。到了第二年,政務順利,百姓和樂,各種荒廢了的事業都興辦起來了。
[注] 謫(zhé):貶官,降職。具:通“俱”,全,都。
[原文]乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦于其上。
[譯文] 于是重新修建岳陽樓,擴展它舊有的規模,把唐代和當今賢士名人的詩賦刻在上面。
[注釋]乃:于是。增:擴大。其:指岳陽樓。
[原文] 屬(zhǔ)予作文以記之。
[譯文] 囑咐我寫一篇文章來記述這件事。
[注釋]屬(zhǔ):通“囑”,囑咐。予:我。作文:寫(一篇)文章。之:指重修岳陽樓這件事。
[原文] 予觀夫(fú)巴陵勝狀,在洞庭一湖。
[譯文] 我看那巴陵郡的美景,全在洞庭湖上。
[注釋]夫(fú):指示代詞,那。勝狀:勝景,美景。勝,形容事物優美、美好,這里意為優美。
[原文]銜(xián)遠山,吞長江,浩浩湯湯(shāng),橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。
[譯文] (洞庭湖)包含遠方的山脈,吞吐著長江的流水,浩浩蕩蕩,寬闊無邊;清晨湖面上撒滿陽光,傍晚又是一片陰暗,景物的變化無窮無盡。
[注釋]銜:用嘴含,引申為包含。際涯:邊際。暉:日光。氣象:景象。
[原文]此則岳陽樓之大觀也。前人之述備矣。
[譯文] 這就是岳陽樓的雄偉壯麗的景象。前人對這些景象的記述已經很詳盡了。
[注釋]大觀:雄偉的景象。觀,景象,風光。備:詳盡。
[原文]然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷(sāo)人,多會于此,覽物之情,得無異乎?
[譯文]既然這樣,那么這里北面通向巫峽,南面直到瀟水、湘水,被降職遠調的官員和吟詩作賦的詩人,大多在這里聚會,觀賞這里的自然景物而觸發的感情,可能會有所不同吧?
[注釋] 然則:然,這樣。則,那么。“然”和“則”連用,表示“既然這樣,那么……”通:達。極:直通,盡,到了……盡頭。“得無……乎”,古代漢語中常見的.一種句式,表示推測的語氣,意思是“可能…吧”“或許…吧”。
[原文} 若夫(fú)霪(yín)雨霏霏(fēi),連月不開,陰風怒號,濁浪排空;日星隱耀,山岳潛形;商旅不行,檣(qiáng)傾楫(jí)摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。
[譯文]像那連綿細雨紛紛而下,整月不放晴的時候,陰冷的風怒吼著,渾濁的波浪沖向天空;日月星辰隱藏了光輝,山岳也隱沒了形跡;商人和旅客無法通行,桅桿倒下,船槳折斷;傍晚時分天色昏暗,只聽到老虎的吼叫和猿猴的悲啼。
[注釋]若夫(fú):像那。霪(yín):雨不止。排:推,這里是沖的意思。耀:這里指光輝,名詞。潛:沒于水,引申為潛藏、隱沒。
[原文]登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。
[譯文] (這時)登上這座樓,就會產生被貶官離開京城,懷念家鄉,擔心人家說壞話,懼怕人家譏諷的心情,再抬眼望去盡是蕭條冷落的景象,一定會感慨萬千而十分悲傷了。
[注釋]則:就。去國:離開國都。國,這里指國都,京城。蕭然:蕭條冷落的樣子。極:到了極點。
[原文] 至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀(tīng)蘭,郁郁青青。而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂何極!
[譯文] 又如春風和煦、陽光明媚時,湖面波平浪靜,天色與湖光相接,一片碧綠,廣闊無際;沙洲上的白鷗時而飛翔時而停歇,美麗的魚兒游來游去;岸上的小草,小洲上的蘭花,香氣濃郁,顏色青翠。有時湖面上的大片煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里。有時湖面上微波蕩漾,浮動的月光閃著金色;有時湖面波瀾不起,靜靜的月影像沉在水中的白璧。漁夫的歌聲響起了,一唱一和,這樣的樂趣真是無窮無盡。
[注釋]景;日光。游泳:游動,游來游去。而或:有時。一碧:一片碧綠。一空:一,完全。空,消散。影:月影。璧:圓形的玉。何極:哪里有窮盡,即無窮無盡。何,哪里。極,盡。
[原文]登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕(xié)忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣。
[譯文] (這時)登上這座樓,就會感到胸懷開闊,精神愉快,光榮和屈辱一并忘了,在清風吹拂中端起酒杯痛飲,那心情真是快樂高興極了。
[注釋]則:就。寵:榮耀。偕(xié):共同,一起。把:拿,持,執。臨:面對。
[原文]嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?
[譯文] 唉!我曾經探求古時品德高尚的人的思想感情,他們或許不同于以上兩種心情,這是什么緣故呢?
[注釋]嗟夫(jiē fú):感嘆聲。夫,表感嘆語氣。心:這里指思想感情。或異二為:即“或異于二者之為”。為,心情,想法。或,也許,或許。何,為什么。
[原文] 不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君。是進亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶?
[譯文] (是因為古時品德高尚的人)不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲。在朝廷做官就為百姓憂慮,(不在朝廷做官而)處在僻遠的江湖間就為國君憂慮。這樣,他們進入朝廷做官也憂慮,退處江湖也憂慮。既然這樣,那么他們什么時候才快樂呢?
[注釋]廟堂:文中指朝廷。廟,宗廟;堂,殿堂。然:代詞,這樣,指上文“進亦憂,退亦憂”。則:連詞,就,那么。何:什么。
[原文]其必曰“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”乎?噫!微斯人,吾誰與歸?
[譯文] 他們一定要說“在天下人憂愁之前先憂愁,在天下人快樂以后才快樂”吧?啊!如果沒有這種人,我同誰一道呢? [注釋]其:代詞,他們(古仁人)。先:在……之前。后:在……之后。微:無,非,沒有,如果沒有。歸:歸依。