首春逢耕者原文古詩朗誦 首春逢耕者翻譯

首春逢耕者原文古詩朗誦 首春逢耕者翻譯

日期:2023-03-09 03:14:32    编辑:网络投稿    来源:互联网

首春逢耕者詩詞譯文及賞析  首春逢耕者 柳宗元 唐  南楚春候早,馀寒已滋榮。土膏釋原野,百蟄競所營。  綴景未及郊,穡人先耦耕。園林幽鳥囀,渚澤新泉清。  農事誠素務,羈

首春逢耕者詩詞譯文及賞析

  首春逢耕者 柳宗元 唐

首春逢耕者詩詞譯文及賞析

  南楚春候早,馀寒已滋榮。土膏釋原野,百蟄競所營。

  綴景未及郊,穡人先耦耕。園林幽鳥囀,渚澤新泉清。

  農事誠素務,羈囚阻平生。故池想蕪沒,遺畝當榛荊。

  慕隱既有系,圖功遂無成。聊從田父言,款曲陳此情。

  眷然撫耒耜,回首煙云橫。

  【注釋】:

  (1)首春:詩人來到永州度過的第一個春天。

  (2)土膏:泥土的肥力。

  (3)蟄(zhé):蟄居,即動物冬眠,藏起來不食不動。

  (4)綴(zhuì):裝飾,點綴。

  (5)穡(sè)人:農民。

  (6)偶耕:兩人并耕。

  (7)囀(zhuàn):鳥婉轉地叫。

  (8)渚:水中的小塊陸地,小洲。

  (9)羈(jī)囚:留在外地的囚犯。羈,羈留,停留。

  (10)故池:舊居的池塘。

  (11)蕪:叢生的雜草。

  (12)遺畝:家鄉舊日的田園。

  (13)榛荊(zhēn jīng):榛,一種落葉喬木;荊,一種落葉灌木。

  (14)款曲:衷情。

  (15)眷然:懷念的樣子。

  (16)耒耜(lěisì):古代一種像犁的農具,木把叫“耒”,犁頭叫“耜”。

  【譯文】:

  楚南一帶春天的征候來得早,冬天的余寒未盡,草木的生機卻已萌發。

  原野的泥土釋放出肥力,像冬眠的動物爭相在上面安家。

  春天的景象還沒裝點到城郊,農民便已結伴耕稼。

  園林中傳出鳥兒婉轉的叫聲,小洲洼地的新泉清澈令人嘆嗟。

  農事確實要平時致力,如同囚犯般寄居外地也許會耽誤終生。

  故居的池塘想必已被雜草淹沒,老家的田園當時長滿了喬木、灌木和蔓藤。

  羨慕隱士已有所托,謀取功名卻已不成。

  姑且跟隨田間老漢細細攀談,詳細地表述了自己的苦衷。

  無限眷戀地撫摸著犁耙,時間于不知不覺中過去,回頭一看已是滿天煙云。

  【賞析】:

  本詩寫的是詩人來到永州第一年即元和元年早春的情景。

  一天,詩人獨自出游到永州郊外,目睹到一幅在長安做京官時不曾有過的春意盎然的田園圖景。原野上清泉涌流,草木萌蘗,鳥語花香,更有農人春耕正忙。詩人倍感新奇與興奮,以飽蘸深情的筆,記下了這賞心悅目的幕幕景象;身為“僇人”,羈留異地,觸景生情,勾起了詩人對故土的不盡思念,以及對不幸人生的無限感慨。

  全詩以第五聯過渡,由所見所聞轉入寫所思所感。詩人看到一派宜人的早春景象后,引發的不是美好的憧憬、宏大的'志愿,而是強烈的思念故土之情。正如近藤元粹《柳柳州詩集·卷三》所言:“貶謫不平之意片時不能忘于懷,故隨處發露,平淡中亦有憤懣,可壓也。”由早春生機勃勃的景象,聯想到北方舊居已人去樓空,昔日田園因無人料理而雜草叢生,淪為荒地;由此又進一步引發對人生的感慨,感到無可寄托——政治前途既已渺茫,沉悶之情又無以排遣,精神的家園安在呢?惶惶不可終日,詩人對這種無所事事的無聊生活,極度地不適與不滿,甚至羨慕起隱士來——盡管他們功名無所成但還有所寄寓。無意間詩人遇到了田間勞作的老漢,于是找到了傾訴的對象,詩人向這位素昧平生的老漢一吐衷腸,一泄為快。于此,也正是辛勤勞作的農民給了他以莫大的慰藉,使他舍不得離開田頭,無限眷戀地撫摸著農夫的犁耙,交談中已不知天色已晚,猛回頭,發現炊煙已彌漫天空。

  我們看到,在身為“羈囚”的情況下,農夫已成為柳宗元傾訴的對象,與農夫傾心交談已成了他精神解脫的最好方式。柳宗元之所以那般熱愛永州山水,一個重要的原因就是他對永州人的信賴和感激。

  但詩歌尾聯,詩人又不得不面對現實生活的落寞,思念故鄉,故鄉安在?在他眼前的仍是煙云橫斷。這意境與崔顥的“日暮鄉關何處是,煙波江上使人愁”有異曲同工之妙。

  總之,全詩表現的是早春郊游時的所見所感,既寫了詩人對永州之野的美好印象,又寫了詩人寂寞生活中矛盾而復雜的心情。以樸實的筆調寫事,以誠篤的心寫實,樸誠的人格躍然紙上。

【首春逢耕者詩詞譯文及賞析】相關文章:

首春逢耕者翻譯賞析09-12

《首春逢耕者》原文及賞析08-17

首春逢耕者原文及賞析08-27

首春逢耕者原文,翻譯,賞析02-17

首春逢耕者原文、翻譯及賞析02-27

首春逢耕者原文、翻譯注釋及賞析08-15

《逢俠者》原文譯文賞析12-30

《春夜》譯文及賞析07-13

《春暮》譯文及賞析07-10