鋼鐵冶金資料中的術語翻譯 鋼鐵冶金 英文

鋼鐵冶金資料中的術語翻譯 鋼鐵冶金 英文

日期:2023-02-24 08:44:14    编辑:网络投稿    来源:互联网

鋼鐵冶金資料中的術語翻譯   鋼鐵冶金資料中的術語翻譯  摘 要:文章通過一些實例,分析鋼鐵冶金資料中的術語不規范使用,主要涉及語義選擇的不當,具體可分為

鋼鐵冶金資料中的術語翻譯

  鋼鐵冶金資料中的術語翻譯

鋼鐵冶金資料中的術語翻譯

  摘 要:文章通過一些實例,分析鋼鐵冶金資料中的術語不規范使用,主要涉及語義選擇的不當,具體可分為以常用意義指代專業意義、以表層意義代替深層意義、不同語域意義的混用三種情況,對此應采取相應的策略。

  關鍵詞:冶金,語域,翻譯,常用詞,術語

  Abstract:Based on analysis of frequently occurred mistakes in the translation of terms in metallurgy materials, especially those on the inappropriate expression of professional semantic elements, the author concludes that the mistranslations are elaborated from the following perspectives: everyday meaning for professional meaning, literal meaning for technical meaning, and mismatch of register meanings. The author also discusses some strategies for these problems.

  Keywords:metallurgy, register, translation, everyday words, terms

  引 言

  已有的關于鋼鐵冶金資料翻譯的研究大體上可歸于三類:首先是基于冶金工程的自身特點和語言特點的分析,闡述翻譯策略與技巧[1];其次,有些研究著重探討冶金科技英語的句式特點及其特有的處理方法[2-3];還有部分研究涉及鋼鐵業專用詞匯及其譯法[3]。

  總體而言,這些研究大都從科技英語的普遍特點出發,在對鋼鐵冶金行業英語的文體結構特征進行分析概括的基礎上,從宏觀上提出總的翻譯策略和技巧。

  科技英語應該屬專門用途英語(English for specific purpose)。

  然而,各類所謂不同用途的英語,如計算機英語、金融英語、醫學英語等等,其主體即語法結構特征是基本一致的,都具有用于語言交際的共同核心(common core),他們之間的差異主要還是體現在術語上。

  翻譯實踐中的錯誤也多集中體現為措辭選擇不當,大致可劃分為三類:以常用意義指代專業意義、以表層意義代替深層意義和不同語域意義的混用。

  一 以常用意義指代專業意義

  一般來說,鋼鐵行業英語的詞匯中有大量的專用術語,而且科學性、技術性和專業性很強。

  但對這些詞語也要區別對待:有些屬于鋼鐵行業特有的詞語,如vortex suppressors(渦流抑制器);而有些詞語是借用普通詞語并賦予專業含義,由于這些詞語與原來的含義有很大的不同,如果不給予足夠重視,就容易發生譯文不準確的現象,甚至是誤譯。

  如鋼鐵冶金行業中會常用到術語heat analysis,不能簡單地將其譯為“熱量分析”,而要譯為“熔煉分析”。

  盡管這個含義也與它的基本意義“熱”密切相關,卻帶上了一層專業化的特殊含義。

  二 以表層意義代替深層意義

  再看下面這個句子:He puzzled over blowholes and pipe in ingots, analyzed the process of solidification, deduced the shape of temperature profiles in the blast furnace, studied the quality of crucibles, measured the specific heats of slags...(他對鋼錠中出現的氣孔和縮孔苦思冥想,去分析凝固過程,去推導高爐內爐溫的變化幅度,研究坩堝的質量,測量特定爐次的渣層厚度……)

  雖說該句較長,但結構簡單,因而只要按原句的正常語序翻譯即可。

  該句中出現了一些術語,如ingots、 blast furnace、 slags等,由于它們只是鋼鐵領域單義性專用術語,即使譯者對他們不了解,只要查一下詞典就可以了。

  其實,這句話翻譯的難點在于某些常用詞匯上,看著似曾相識,但如果這里按照人們通常所熟知的意義去翻譯,那就大錯特錯了,如錯把pipe譯成“管子”,在這里,pipe實際上是一種鋼錠缺陷,所以專業上把它譯成“縮孔”。

  這里再次出現了heat一詞,以復數形式出現后,就不能再譯為“熔煉”了,而是指冶煉時的爐鋼,常會看到的“Heat No.”,是指爐號,因而此處譯為“爐次的渣層厚度”。

  通過這個例子可以發現,科技英語翻譯中,僅僅盯著專業術語而忽視常用詞語的理解和翻譯往往容易導致出錯。

  因此,初從事某特定領域科技翻譯的譯者,往往更多地去查閱其所遇到的專業術語;相比之下,有經驗的譯者通常會更關注常用詞語及其在特定上下文及搭配中的特殊含義,從而減少或避免犯錯。

  三 不同語域意義間混用

  科技領域借用普通詞匯而賦予其專業意義是較為普遍的語言現象。

  這類詞匯,有些是通過隱喻的方式實現了常用詞匯與特定專業意義的關聯。

  隱喻是我們認知世界的非常有效的途徑之一,譬如計算機科學中,“window”指屏幕上能顯示文件或文件的一部分的小塊地方,漢譯為“視窗”,“view”指可使不同用戶看到同樣數據的不同格式,漢譯成“視圖”。

  其中“window”和“view”還分別保留其“窗戶”與“風景”的基本意思,只是根據其專業特征進行了術語化處理。

  但正是由于這是一種司空見慣的語言現象,反而容易被人忽略。

  常用詞進入特定科技領域的形式一定有規律可循,通常是在其自身的原有意義的基礎上,通過隱喻融入專業元素并在語言形式上略加潤飾后獲得特定專業內涵。

  如disk,不能譯為“磁盤”(計算機科學除外),也不宜概括地譯成“圓盤”,而是譯成“墊圈”,兼顧其功能與形狀。

  再如sleeve,它的常用意義是“袖子”,視不同上下文可譯成“套管”“套筒”“套環”“套墊”等。

  又如Dimensions and Tolerances: Dimensions, dimensional tolerances, and surface finish shall be as specified on the applicable section drawing. (尺寸和公差:尺寸、尺寸公差和表面精整應與適用部分圖紙的規定相符。

  ) tolerances和 finish皆屬于普通詞的專業用法。

  tolerance的“寬容、容忍”的常用語義用來意指規格之上下限范圍,即“公差”。

  finish通常是最后一道加工工序,指對鋼材表面的修磨和清理,可去除一些表面缺陷,也能提高表面光潔度,因而譯為“精整”。

  譯者在實踐中應保持對這類詞語的專業敏感度,同時注意分析和建立其普通常用意義與其專業技術意義之間的關聯,既可以避免誤譯又有利于迅速掌握。

  但有些常用詞借用到專業英語中時,其原有的基本意義喪失,而被完全賦予了新的意義,如下句: Now sensors and actuators are connected directly to a bus-system, reducing cabling cost by two orders of magnitude. (現在,可以將傳感器和調節器直接接入到母線系統,這極大地降低了電纜的鋪設成本。

  )這里的bus與“公交汽車”毫無關聯,是指一種聯合導電體,可匯聚多個來源的電能,并通過其眾多的輸出端,方便地重新分配電能,因而其專業名稱是“母線”。

  這類常用詞的.翻譯也須注意,避免望文生義。

  另外,由于冶金生產過程中專業繁雜,每個項目中又有可能涉及機械、液壓、電氣等各個專業,因此譯者在翻譯操作中需要加強專業基本知識的學習,注意區分同一詞語在不同專業領域中的不同含義。

  如He had observed and made notes on the first 37 commercial acid open-hearth heats tapped in the U.S. at the Bay State Iron Co., near his hometown of Boston. (在家鄉波士頓附近的港灣國家鐵業公司,他觀察并記錄了首次在美國投入商業運營的37爐酸性平爐鋼的出鋼情況。

  )tap屬煉鋼領域,此處用作動詞,意思是“流出的鋼液或鋼水”,所以譯為“出鋼”。

  可見,在涉及不同專業的冶金行業翻譯中,強化語域意識,有助于譯者提高翻譯的精確度,保證譯文的翻譯質量。

  再者,譯者的語域意識,不僅表現在其區分同一詞語所具有的不同專業意義上,還表現在對不同語體意義的區分能力上,即靈活地區分口語體與書面體,做到準確轉換。

  從這個意義上說,現場設備安裝與調試的翻譯有別于工程資料或設備使用說明的翻譯,譯者需要透過語言形式表象,對應以包含深層語義的專業術語。

  專業技術人員在口頭交際中往往使用屬于本行業特有的所謂“行話”,譯員在現場翻譯中一般需要將其轉化為標準術語,否則外方技術人員便摸不著頭腦。

  如在設備調試前必須用油對設備對進行清洗,具體過程是將油置于設備和管道內,以一定的壓力、流量和溫度不停地流動,就像人以一定的速度跑動一樣,進而達到沖洗清潔管道的目的。

  因而工程技術人員通常稱此為“跑油”,但若僅依字面將其譯作“running oil”,就會令對方感到費解,而要譯成專業術語“flushing oil”。

  再比如對于煉鋼過程中出現的一種拱形鋼材缺陷,漢語中技術人員一般慣稱之為“鐮刀彎”,倘若也按照字面譯作“sickle bending”,也會造成理解困難,因正確對應的術語應為camber,可分為heavy camber(大彎曲)、lower camber (下彎曲)等。

  顯然,要避免此類錯誤,譯者不僅需要具有過硬和熟練的專業知識,還需有較強的語域意識,恰當地區分不同的語體意義。

  四 結 語

  冶金專業英語涉及的專業內容比較繁雜,包括設備、土建、液壓、機械加工、電氣、自動控制、安全防護、環境保護等內容,給翻譯實踐帶來了較大的困難。

  譯者需要從語言能力與專業知識兩方面雙管齊下。

  一方面,深入思考語言運用的規律和原理,如注意常用詞語基本意義與其專業意義之間的隱喻關聯,加強語域意識,提高譯文的語域適切性。

  專業譯者在長期實踐中可以通過對自己所譯的資料進行專業劃分,建立相應的術語庫,提高翻譯的效率和準確性。

  另一方面,翻譯人員需加強對專業原理的學習,特別是要熟悉習慣用語,使用“行話”,譯出地道的工程語言。

  參 考 文 獻

  [1] 路素娟,傅一飛. 淺談企業科技英語翻譯[J]. 山東冶金,2003 (2):29-31.

  [2] 楊壽康. 科技英語漢譯的新探索[J]. 上海科技翻譯,1987(1):18-20.

  [3] 羅靜. 冶金工程資料翻譯的探討[J]. 柳鋼科技,2011 (1):38-42.

  [4] 姜曉坤. 從冶金專業英語的語言特點談翻譯技巧[J]. 山東冶金,2009 (4):82-83.

【鋼鐵冶金資料中的術語翻譯】相關文章:

旅游資料中的文化翻譯03-05

鋼鐵循環經濟冶金技術研究論文11-06

鋼鐵冶金行業職業崗位調研報告03-18

冶金企業的設備故障03-16

現代冶金中的高爐煉鐵02-09

冶金設備的工業防腐方法02-09

冶金機械設備的維修02-13

冶金機械設備的有效管理03-18

有關冶金軋鋼設備潤滑的問題03-18