淺談外貿英語信函的翻譯技巧論文
[摘要]中國加入WTO之后,外貿英語信函作為一種特殊文體,在我國對外貿易的發展中成為了我國與世界接軌的必要橋梁。本文旨在結合英語語言學,通過分析外貿英語信函翻譯的典型例子,重點介紹外貿英語信函的翻譯技巧。 [關鍵詞]外貿英語信函 翻譯技巧 專業詞匯 縮略語 商業研究 大體而言,外貿英語信函主要有兩種目的:一種用于正式的外貿交易;另一種用于貿易雙方建立友誼或加深情感。針對兩種不同目的,信函翻譯的手段和側重方法也有所區別。在這里,筆者主要是針對兩種外貿英語信函提出幾點翻譯技巧。
一、用于正式外貿交易的英語信函翻譯
1.專業詞匯:外貿英語信函中對專業詞匯的翻譯務必精確、符合經貿專業要求。外貿英語中的價格術語意義固定:有的是單獨的詞,inquiry(詢盤)和offer(報盤);有的是則是由幾個詞構成,to draw on somebody(向某方開出匯票)。這些專業詞匯的翻譯稍微有差錯就會給企業造成負面的影響甚至巨大的損失,如曾有則報道說,某譯者錯將“不銹鋼”譯為“炭素鋼”,這兩字之差就給企業造成近20萬元損失。值得注意的是,有些外貿英語專業詞匯與其本意大相徑庭。Document本意為“文件”,Annormallyspecifiesthedocumentsthatarerequiredbythebuyerandthe date by which the goods in question must be shipped(。信用證上,通常規定了買方所需的單據,以及有關貨物的運貨日期。)
2.歧義詞:英語中常常會出現一個詞匯有多重意義,而這幾個意義恰好又是對立的`。因此在外貿英語信函的書寫或翻譯中,應避免使用歧義詞。面對這類詞匯應及時發現,并立刻和對方取得聯系,以便及時糾正,以免使締約雙方發生分歧,為日后貿易帶來后患。如in a week可指在within a week(一周內),又可以指after a week(在一周后),這就必須要與對方商榷,及時換上表義明確的詞。
3.英美詞匯差異:外貿英語信函的翻譯還應注意英美詞義的差異:在英式英語和美式英語中,同一個詞可能有不同的含義。在這方面的典型例子即是單位的差異,如billion在美式英語中意思為“十億”,而在英式英語中,則代表“萬億”。因此,在翻譯中一定要注意英式英語和美式英語使用場合。
4.縮略語:縮略術語在外貿英語信函中也很常見,其意思對外貿交易極其重要。這里僅介紹幾種常見的縮略術語的翻譯法。(1)音譯。如:AIDS艾滋病;DDT滴滴涕;OPEC歐佩克。(2)用漢語的縮略語譯如:U FO飛碟;UNESCO聯合國教科文組織;V.F視頻;XL特大。(3)部分譯,部分不譯如:DNA fingerprinting DNA鑒別術;FOB Shanghai FOB上海價。(4)還原成原文意譯如:Economists placed greater trust in theCPI report,contending that the surge in the wholesale index wasmerely a fluke。(經濟學家對消費者物價指數比較信任,認為批發物價指數的飊漲只是偶發現象。)(CPT=consumer price index:消費者物價指數)。(5)外來語譯法與以上方法差不多,以意譯為多。如:EP(單方面)—ex parte(拉丁語);E/R(在途中)-en route(法語)。5.套用格式化語言或句型對應翻譯法:以簽署文件、合同等為目的的外貿英語信函,多套用已有格式。在翻譯的時候,應用相應的中文格式,用程式化語言翻譯即可。它的特點主要表現在一些套用、固定搭配及句式結構的應用中。譯者可相應地采取“套用句型對應方法”來翻譯。在此類商業信函中,對方一般也會采取正規書面語,風格繁冗。尤其是為了增加嚴肅、正式的意味,他們常常會選用帶法律、語言保守傾向的古體詞。
常見的有以”here;there;where”為詞根的詞,如:herein;hereof;herewith;hereby;thereby;therefore;whereas;whereby等。翻譯的時候不一定要字字對應,可以在其他地方以詞匯手段予以補償,用相對比較古雅的詞匯將原文的文體風格反映出來即可。6.整體格式差異:整體格式差異主要體現在英文與中文信函中。眾所周知,英文日期常寫于右上方,而中文日期常寫于右下方。英文稱呼使用復數Sirs/Gentlemen,而在中文中,則體現為統稱形式的整體單數。雖然,按照國際貿易慣例,外貿電函英譯漢時,可保留英文外貿函電的格式,也可套用中文外貿函電的格式。但是,根據慣例,建議使用中文格式,以取得整體美感。
二、用于達成友誼、交流感情的商業信函的翻譯除用于正式交易的外貿英語信函外,為達成貿易雙方的友誼,商家會特別注意禮貌,因此會大量寫作交流情感類信函。
對這一類信函,譯者翻譯的時候,應注意選取適合的詞,使用翻譯具有“信、雅、達”的美感。并且提醒注意的一點是,商人畢竟是商人,他首先考慮的是商品、質量及相關問題與條件,而非客套與人稱,漢譯時,應突出重點信息,精簡繁枝冗葉,以達到強化重點的目的。針對外貿英語信函所帶有的書面語體的語言結構特點,譯者在翻譯時,應該選擇相應的書面語。在中文外貿信函中,使用的是介于文言文與口語之間的半文言文體與之相對應。如Sincerelyyours漢譯為“謹上”即可。而針對港臺地區保留大量古語的特點,譯者在翻譯時,還應該把開頭的“先生”之類詞婉譯為“敬啟者”。在傳統英語貿易辭令中,大量套語,更應該恰當增減。如:We arepleased to…;We have pleasure in…;We acknowledge with thanks…這些套語,產生了諸如We are looking forward with interest toyour reply.等句式,這里若直譯為“我們帶著極大的興趣盼望您的答復。”顯然,這種翻譯拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉譯方式,譯為“盼復”,則簡潔明了。類似的情況還有:Your prompt reply would be greatly appreciated(。直譯為“貴方的快速回復將使我們不勝感激”;婉譯為“即復為謝”。
【淺談外貿英語信函的翻譯技巧論文】相關文章:
淺析外貿英語信函的翻譯技巧論文08-11
外貿英語報價信函實例01-02
外貿商務信函的外貿英語句子04-23
外貿英語問價常用信函范例01-02
淺談初中寫作技巧訓練的論文07-18
淺談外貿英語課堂教學中的務實性論文05-01
淺談初中語文作文寫作的技巧論文08-11
如何做好外貿英語翻譯05-12
淺談半命題作文寫作技巧論文07-28