鵲踏枝王鵬運翻譯及賞析

鵲踏枝王鵬運翻譯及賞析

日期:2023-03-15 17:42:32    编辑:网络投稿    来源:网络资源

鵲踏枝王鵬運翻譯及賞析  《鵲踏枝》這首詞是出自王鵬運的筆下,寫的是春日懷人,詞的核心是“閑情”二字。下面是關于鵲踏枝王鵬運翻譯及賞析的內容,歡迎閱讀!  鵲踏枝  叵

鵲踏枝王鵬運翻譯及賞析

  《鵲踏枝》這首詞是出自王鵬運的筆下,寫的是春日懷人,詞的核心是“閑情”二字。下面是關于鵲踏枝王鵬運翻譯及賞析的內容,歡迎閱讀!

鵲踏枝王鵬運翻譯及賞析

  鵲踏枝

  叵耐①靈鵲②多謾語,送喜何曾有憑據?幾度飛來活捉取,鎖上金籠休共語。

  比擬③好心來送喜,誰知鎖我在金籠里。欲他征夫早歸來,騰身卻放我向青云里。

  【注】

  ①叵耐:不可忍耐。

  ②靈鵲:相傳鵲能傳送喜訊。

  ③比擬:剛打算

  注釋

  (1)叵耐:不可忍耐。

  (2)謾:一作“漫”。

  (3)金籠:堅固而又精美的鳥籠

  (4)休共語:不要和他說話

  (5)比擬:打算,準備

  (6)征夫:出遠門的人。這里是指關鎖靈鵲的人的丈夫

  (7)騰身:躍身而起

  譯文

  “不可忍耐那喜鵲來嘰嘰喳喳的叫,都說你是最靈的,總是報告喜訊,可是你給我送來了什么啊?他一點消息都沒有!再這樣調戲我的感情,看我不把你捉了來,把你鎖在籠子里,你還能說什么!”

  “本來是好心來早早給她報個喜訊的,想給她的寂寞一點安慰。可是她卻把好心當作了驢肝肺!竟然把俺捉了鎖進籠子。唉!她的心情俺還是理解的,不跟她計較了,但愿她的那個人早日歸來,哈哈,那個時候就知道俺是好心了,就會歡天喜地的把俺放出來的。”

  賞析:

  《鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語》見于敦煌曲子詞,屬于唐五代時期的民間創作。此詞寫閨中少婦與靈鵲之間的小沖突,含蓄地表達了少婦空閨盼夫的思念之情。

  此詞舍棄了通常賦比興手法的運用,避開了作者感情的直接抒發,卻巧妙地實寫了少婦和靈鵲的兩段心曲。詞上片是少婦語,下片是靈鵲語。全詞純用口語,模擬心理,得無理而有理之妙,體現了剛健清新、妙趣橫生的藝術特色。

  有人說,這上下片之間是少婦和靈鵲的問答或對話,這說法恐怕不確。實際上倒更像二者的心理獨白或旁白,這不僅從語氣和清理上看,它們之間不必也不像對話;而且,早期的詞是入樂的,它通過演唱者的'歌聲訴諸人們的聽覺,以口頭藝術特有的聲調語氣,使用獨白或旁白,是易于表現主人公的心理態勢,以至于表達主題思想的。上片在于表明少婦的“鎖”,下片在于表明靈鵲的要求“放”,這一“鎖”一“放”之間,已具備了矛盾的發展、情節的推移、感情的流露、心理的呈現、形象的塑造,這也就完成了藝術創作的使命,使它升華為一件藝術品了。

  靈鵲報喜是中國固有的民間風俗。不過,將靈鵲的噪叫當作行人歸來的預報,畢竟只是一種相沿而成的習俗、觀念,它本身并不見得合理,因而也就往往難以應驗。而作者采用這一習俗入詞,正是覷著它的“跛腳處”而有意生發,其目的還在于表現少婦思夫不得而對靈鵲的遷怒。于是,不合理的習俗倒構成了合理的故事情節,而且也由此增強了詞作的生活氣息和真實感。這有如點鐵成金的魔棒,有此一著,頓使全詞發生了奇妙的變化,給了兩段普通的心曲以光彩、活力、生命,使詞作活起來。

【鵲踏枝王鵬運翻譯及賞析】相關文章:

1.鵲踏枝王鵬運翻譯賞析

2.鵲踏枝詞賞析

3.鵲踏枝·六曲闌干偎碧樹翻譯賞析

4.無題賞析翻譯賞析

5.馮延巳及《鵲踏枝·誰道閑情拋棄久》閱讀賞析

6.左傳片段翻譯及賞析

7.論語名句及翻譯賞析

8.秋思翻譯及賞析