洛陽女兒行原文.譯文 洛陽女兒行解釋

洛陽女兒行原文.譯文 洛陽女兒行解釋

日期:2023-03-02 19:00:29    编辑:网络投稿    来源:网络资源

《洛陽女兒行》譯文及賞析  《洛陽女兒行》  作者:王維  洛陽女兒對門居,才可容顏十五余。  良人玉勒乘驄馬,侍女金盤膾鯉魚。  畫閣朱樓盡相望,紅桃綠柳垂檐向。  

《洛陽女兒行》譯文及賞析

  《洛陽女兒行》

《洛陽女兒行》譯文及賞析

  作者:王維

  洛陽女兒對門居,才可容顏十五余。

  良人玉勒乘驄馬,侍女金盤膾鯉魚。

  畫閣朱樓盡相望,紅桃綠柳垂檐向。

  羅幃送上七香車,寶扇迎歸九華帳。

  狂夫富貴在青春,意氣驕奢劇季倫。

  自憐碧玉親教舞,不惜珊瑚持與人。

  春窗曙滅九微火,九微片片飛花ぁ

  戲罷曾無理曲時,妝成只是熏香坐。

  城中相識盡繁華,日夜經過趙李家。

  誰憐越女顏如玉,貧賤江頭自浣沙。

  【原文注釋】:

  1、才可:恰好。

  2、九華帳:鮮艷的花羅帳。

  3、季倫:晉石崇字季倫,家甚富豪。

  4、九微:《漢武內傳》記有九光九微之燈;

  5、花ぃ褐傅窕ǖ牧環形窗格。

  6、曾無:從無;

  7、理:溫習。

  8、趙李家:漢成帝的皇后趙飛燕、婕妤李平兩家。這里泛指貴戚之家。

  【翻譯譯文】:

  洛陽城里有個少女,和我對門而居;

  顏容十分俏麗,年紀正是十五有余。

  迎親時,夫婿乘騎的是玉勒青驄馬;

  侍女端來的金盤,盛著膾好的鯉魚。

  畫閣朱樓庭院臺榭,座座相對相望;

  桃紅柳綠垂向屋檐,隨風擺動飄揚。

  她打扮好了,被送上絲綢香木車子;

  精美寶扇遮日,迎歸鮮艷的九華帳。

  丈夫年紀青青有權有勢,富貴輕狂;

  意氣驕奢,大大超過了富豪石季倫。

  自己憐愛嬌妻,親自教她練習歌舞;

  把稀世罕有的珊瑚送人,毫不可惜。

  徹夜歡娛,春窗拂曉才滅九微燈火;

  燈花片片飄落,掉在雕花環形窗格。

  嬉戲之后,她從無溫習曲子的功夫;

  梳妝好了,只坐在香爐邊熏透衣裳。

  洛陽城中認識的人,盡是富貴豪華;

  日夜往來的`,都是趙李般大戶人家。

  西施潔凈美麗,誰去憐愛這樣姑娘;

  貧賤的時候,只好在若耶溪頭浣紗。

  【賞析鑒賞】:

  寫洛陽貴婦生活的富麗豪貴,夫婿行為的驕奢放蕩,揭示了高層社會的驕奢淫逸。

  詩開頭八句是敘洛陽女出身驕貴和衣食住行的豪富奢侈。狂夫八句是敘洛陽女丈夫行為之驕奢放蕩和作為玩物的貴婦的嬌媚無聊。城中四句是寫她們的交住盡是貴戚。并以西施出身寒微作為反襯,發抒作者的感慨。

【《洛陽女兒行》譯文及賞析】相關文章:

洛陽女兒行譯文及賞析05-13

《洛陽女兒行》注釋和譯文賞析07-06

洛陽女兒行原文及賞析08-18

王維《洛陽女兒行》全詩翻譯賞析05-31

《洛陽女兒行》全詩出處作者及賞析07-11

《洛陽女兒行賞析》05-28

洛陽女兒行賞析06-06

《山行》譯文及賞析07-08

山行譯文及賞析02-18