玉樓春池塘水綠春微暖拼音版 池塘春草 玉樓

玉樓春池塘水綠春微暖拼音版 池塘春草 玉樓

日期:2023-03-16 06:04:54    编辑:网络投稿    来源:互联网

玉樓春池塘水綠春微暖翻譯賞析  《玉樓春·池塘水綠春微暖》作者為宋朝詩人歐陽修。其古詩全文如下:  池塘水綠春微暖。記得玉真初見面。從頭歌韻響錚錝,入破舞腰紅亂旋。

玉樓春池塘水綠春微暖翻譯賞析

  《玉樓春·池塘水綠春微暖》作者為宋朝詩人歐陽修。其古詩全文如下:

  池塘水綠春微暖。記得玉真初見面。從頭歌韻響錚錝,入破舞腰紅亂旋。

  玉鉤簾下香階畔。醉后不知紅日晚。當時共我賞花人,點檢如今無一半。

  【前言】

  《玉樓春·池塘水綠春微暖》是宋代學者歐陽修的詞作品。詞作主要通過景物環境和自己旅途生活抒寫依依深情,深婉含蓄,言盡意長。

  【注釋】

  ⑴玉真:作者所愛的女子名。

  ⑵重頭:歌詞的上、下闋節拍完全相同者叫重頭。

  ⑶琤琮:玉器撞擊之聲,形容樂曲聲韻鏗鏘悅耳。

  ⑷入破:唐、宋大曲在結構上分成三大段,名為散序、中序、破。入破,即為破的第一遍。

  ⑸紅旋亂:大曲在中序時多為慢拍,入破后節奏轉為急促,舞者的腳步此時亦隨之加快,故云。紅旋,旋轉飛舞的紅裙。

  ⑹共我賞花人:自己和一同觀看玉真歌舞的同伴。

  ⑺“點檢”句:言自己如今年紀已老,當年歌舞場上的同伴大都已經不在人世。

  【翻譯】

  池塘中微波蕩漾,微風吹拂,令人感到春天的溫暖。還記得就在那次的宴席上,我初次與玉真姑娘見面。她甜美的歌喉如碧玉相擊般清脆,舞到高潮時,她的紅裙隨著纖細腰肢飛快地旋轉。在玉鉤掛起的珠簾之下,在香氣襲人的臺階旁邊,我昏昏大醉,竟然忘記了白日將要落山。當時與我一同飲宴賞花的舊友,掐指算來,如今已經不足一半。

  【賞析】

  這是一首撫今追昔、感嘆光陰易逝的.小詞。詞中的“今”和“昔”對照十分明顯,上闋回憶昔日繁華,下闋感嘆故友凋零,流露出一種無可奈何的頹唐情緒。

  在寫作上,作者從實處落筆,上闋的水綠風暖,玉真初見,歌聲如玉,舞步如飛,這些實實在在的景與人,這種歡快愜意,令讀者也隨之神往。下闋依然從實處落筆,直言故友凋零,這不難使讀者聯想到作者也已經是行將就木的老翁了。人之將死,最容易回想舊日的輝煌與甜蜜,那如花似玉的女子,那意氣相投的摯友,那銷魂的美酒,那醉人的花香,這一切都隨著時間的流逝而成為過去。死者長已矣,活著的人又將面對什么呢?惆悵、頹喪、黑夜將臨的黃昏、孤獨空寂的心靈!如果說“無可奈何花落去”尚見到“似曾相識燕歸來”,生活還有希望,還有光明,那么“當時共我賞花人,點檢如今無一半”,可就前景黯然了。因為花落還有花開日,燕去還有燕歸時,而埋入九泉的故友,卻永遠不能死而復生。

【玉樓春池塘水綠春微暖翻譯賞析】相關文章:

《玉樓春》翻譯賞析02-04

《玉樓春子規》翻譯賞析05-30

玉樓春·春恨原文、翻譯及賞析02-25

玉樓春·春恨原文翻譯及賞析07-17

玉樓春·春思原文翻譯及賞析09-09

宋祁《玉樓春》翻譯賞析04-08

《玉樓春》全詞翻譯賞析06-16

玉樓春·春景原文,翻譯,賞析07-20

玉樓春的賞析02-19