緇衣的翻譯 緇衣原文

緇衣的翻譯 緇衣原文

日期:2023-03-07 08:04:09    编辑:网络投稿    来源:网络资源

《緇衣》翻譯賞析  緇衣  緇(zī)衣之宜兮,敝(bì)予又改為兮。適子之館兮。還予授子之粲(càn)兮。  看我夫君穿上那黑色禮服多么得體,破了我又為他新作一件像樣的衣衫

《緇衣》翻譯賞析

  緇衣

《緇衣》翻譯賞析

  緇(zī)衣之宜兮,敝(bì)予又改為兮。適子之館兮。還予授子之粲(càn)兮。

  看我夫君穿上那黑色禮服多么得體,破了我又為他新作一件像樣的衣衫。我顛著一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的晚餐。

  緇衣:黑色的衣服,當時卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合適。指衣服合身。敝:壞。改為、改造、改作:這是隨著衣服的破爛程度而說的,以見其關心。適:往。館:官舍。粲:形容新衣鮮明的樣子。一說餐的假借。

  緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

  看我夫君穿上那黑色禮服多么美好,破了我又為他新作一件像樣的罩袍。我顛著一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的菜肴。

  好:指緇衣美好。

  緇衣之席(xí)兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

  看我夫君穿上那黑色禮服多么舒展,破了我又為他新作一件像樣的罩衫。我顛著一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我端上一桌豐盛的好飯。

  席:寬大舒適。古以寬大為美。

  這首詩中洋溢著一種溫馨的親情,因此,與其說這是一首描寫國君與臣下關系的詩,還不如說這是一首寫家庭親情的詩更為確切。當代不少學者認為,這是一首贈衣詩。詩中“予”的身份,看來像是穿緇衣的人之妻妾。孔穎達《毛詩正義》說:“卿士旦朝于王,服皮弁,不服緇衣。退適治事之館,釋皮弁而服(緇衣),以聽其所朝之政也。”說明古代卿大夫到官署理事(古稱私朝),要穿上黑色朝服。詩中所詠的黑色朝服看來是抒情主人公親手縫制的,所以她極口稱贊丈夫穿上朝服是如何合體,如何稱身,稱頌之詞無以復加。她又一而再,再而三地表示:如果這件朝服破舊了,我將再為你做新的。還再三叮囑:你去官署辦完公事回來,我就給你試穿剛做好的.新衣,真是一往而情深。表面上看來,詩中寫的只是普普通通的贈衣,而骨子里卻唱出了一位妻子深深摯愛自己丈夫的心聲。

  全詩共三章,直敘其事,屬賦體,采用的是《詩經》中常見的復沓聯章形式。詩中形容緇衣之合身,雖用了三個形容詞:“宜”、“好”、“席”,實際上都是一個意思,無非是說,好得不能再好;準備為丈夫改制新的朝衣,也用了三個動詞:“改為”、“改造”、“改作”,實際上也都是一個意思,只是變換語氣而已。每章的最后兩句都是相同的。全詩用的是夫妻之間日常所說的話語,一唱而三嘆,把抒情主人公對丈夫無微不至的體貼之情刻畫得淋漓盡致。

【《緇衣》翻譯賞析】相關文章:

1.《詩經·緇衣》原文翻譯賞析

2.無題賞析翻譯賞析

3.左傳片段翻譯及賞析

4.書憤翻譯及賞析

5.天問原文翻譯及賞析

6.客至原文翻譯及賞析

7.無題翻譯賞析

8.《示兒》作者及翻譯賞析