苛政猛于虎原文 苛政猛于虎出自哪篇文章

苛政猛于虎原文 苛政猛于虎出自哪篇文章

日期:2023-03-13 19:29:13    编辑:网络投稿    来源:网络资源

《苛政猛于虎》賞析  古詩原文  孔子過泰山側 ,有婦人哭于墓者而哀,夫子式而聽之,使子路問之,曰:“子之哭也,壹似重有憂者。”而曰:“然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死

《苛政猛于虎》賞析

  古詩原文

  孔子過泰山側 ,有婦人哭于墓者而哀,夫子式而聽之,使子路問之,曰:“子之哭也,壹似重有憂者。”而曰:“然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。”夫子曰:“何為不去也?”曰:“無苛政。”夫子曰:“小子識之:苛政猛于虎也。”

  出自《十三經注疏》本《禮記·檀弓下》。

  譯文翻譯

  孔子路過泰山邊,有個婦人在墳墓旁哭得很悲傷。孔子扶著車前的伏手板聽著,派子路問她說:“你這樣哭,真好像不止一次遭遇到不幸了。”她就說:“是啊!以前我公公死在老虎口中,我丈夫也死在老虎口中,現在我兒子又被虎咬死了。”孔子說:“為什么不離開這里呢?”婦女回答說:“(因為)這里沒有殘暴的政令。”孔子說:“子路要記住,殘暴的政令比老虎還要可怕!”

  注釋解釋

  式:同“軾”,車前的伏手板,這里用作動詞 扶著車前的扶手板。

  子路(前542——前480):孔子弟子,魯國卞(今山東省泗水縣)人,仲氏,名由,一字季路。

  壹:真是,實在。(4)而:乃。

  然:是這樣的。

  舅:丈夫的父親(指公公)。古以舅姑稱公婆。

  焉:于此,在此。

  去:離開。

  苛政:繁重的徭役賦稅。

  小子:古時長輩對晚輩,或老師對學生的稱呼。

  識(zhì):同“志”,記住。

  詩文賞析

  這篇文章通過“苛政”與“猛虎”的絕妙對比,形象生動地揭露了封建統治者的殘暴本性,對封建暴政的鞭撻入木三分。祖孫三代命喪虎口,令人悲憫。但可悲的不在于老虎吃人,而在于以身飼虎卻難舍其地。那悲凄老婦的`一席話,那一條條離去的鮮活生命,是對當政者,尤其是昏庸殘暴者的血淚控訴。孔子提出“德治”,“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共(拱)之”(《論語·為政》);孟子提出施“仁政”,“君行仁政,斯民親其上,死其長也”(《孟子·梁惠王下》)。表達的都是儒家的政治主張。這則故事,形象地說明了“苛政猛于虎”的道理,發人深省。

【《苛政猛于虎》賞析】相關文章:

苛政猛于虎原文及賞析07-22

苛政猛于虎08-26

無題賞析翻譯賞析02-23

賞析賞析:《調張籍》07-01

吳宮注釋及賞析賞析03-13

賞析《乙亥雜詩》賞析06-05

城南舊事賞析好句賞析02-25

關于賞析紅梅賞析和翻譯07-08

《登高》賞析06-22